Spitball Army

Fire all of your guns at once and explode into space.

Spitball Army random header image

Sawed-Off Pimple Dance, with Flute

July 9th, 2009 · No Comments

Transcribing correspondence from the World War II era, starting with that of Beverly Anderson, has been an ongoing, truly enjoyable experience for me, and an educational one. I have always had a fascination with history, particularly cultural history, and find the War era especially rich. “Ancient” American culture is a puzzle: discovering what was once in vogue, what customs we have retained, what practices have fallen by the wayside. I have been particularly surprised with phrases and sayings from this period, some familiar and some that might as well be in a foreign language.

I was propelled into thinking about this recently when I transcribed a letter dated 6 February 1944. In it, an Italian-American housewife, living in New England, is writing to her husband, stationed at the Sampson Naval Training Station in New York. In the last sentence, she refers to their precocious, nearly two-year-old daughter:

Reason for stopping before – A., T. & C. [friends or relatives] came over. They waited for my folks & left at 11:30. That’s when I tried to put the sawed off pimple to sleep.

Sawed off pimple? That was a new one to me. The imagery was ugly and, I assumed, particularly unkind, especially when referring to one’s own child. I thought that, perhaps, my own mother – who was nearly a teenager at the time this letter was written – might have heard the phrase in her youth and could explain to me where it had come from. I telephoned her.

Hi, Mom.

Oh, Hi! (With a drawn-out “i.” This is the standard first response when I get Mom on the phone.)

I filled her in on why I was calling. She checks in on the blog occasionally but is still working on a dial-up connection, so she has neither the technical capability or the patience necessary to load and utilize a lot of the sound and vision peppered throughout the website. But if it’s in text form, she’s probably read it. This was a relatively new posting, so I gave her a little background about the little girl who eats tooth powder and shoves toothbrushes down the toilet, then read the letter to her. Her response was immediate.

That’s disgusting. What was she talking about?

It sounds like a slang term for the kid, as if she was being annoying. But “sawed off pimple?” That seems a bit extreme. Did you ever hear that spoken when you were growing up? (Mom’s childhood was spent in northeast Texas, primarily.)

No, never.

We both thought that maybe it was indigenous to the northeast United States, the area from which the letter-writer originated. I had a thought.

Isn’t your friend, Kitty, from New York? Maybe you could ask her if she’s ever heard that phrase.

I would never say such a terrible thing to her. Besides, she’s from Virginia.

First attempt unsuccessful, I thought I might try what should have been obvious at the beginning. I googled “sawed off pimple.” I got one entry, one entry alone, not from the internet, but from my local network.

It was the letter I had just transcribed.

I tried it again, this time with a hyphen, or dash: “sawed-off pimple.” This was probably the proper spelling presentation, anyway (I thought…about a phrase that, so far as I could tell, no one but this mid-20th century woman seems to have utilized).

The results were the same.

Could I have come across a linguistic phrase that had only one Italian-American family as its progenitor? Could the phrase have died with them? Will its genesis remain a mystery to me? Would William Safire have the resources to answer these questions if I wrote to him?

Maybe. Maybe. Maybe. Hey!

I will write Mr. Safire a letter.  And I did, via e-mail (safireonlanguage@nytimes.com):

Dear Mr. Safire:

I would like to say at the outset of this note that I look forward to reading your New York Times column every Sunday. I consider myself poorly versed in the academic subject of etymology, but your cultural approach to language makes me feel that I do indeed have a base from which to understand the origin of words and phrases.

As a hobby, I collect and transcribe correspondence from the World War II era. I have recently come across two phrases for which I am unable to find any source or cultural footing. Would you consider helping me in my sleuthing?

“Sawed off pimple”

This phrase was used in reference to a young girl of no more than two years old who, busy as a child of that age can be, was into everything (eating tooth powder, shoving brushes into the toilet, not sleeping) and being a general annoyance to her mother.  The imagery provided by this phrase is “bloody” awful, triggering in my mind an image closer to Freddy Krueger than the Gerber baby.

The mother refers to the child as a “sawed off pimple” in a letter written on February 6th of 1944. The family lived in north central Connecticut, due south from Springfield, Massachusetts. They are of Italian descent.  Using multiple internet search engines, I have found no citation or other source using this phrase, either as it is written or hyphenated as “sawed-off pimple.”

“Flute dance”

I found this phrase and some variations on it used in letters written by a Minnesota woman [Beverly Anderson] to her husband circa 1943. The phrase is always used in her closing salutations. Here are some examples:

“How about a series of “flute dances?” “

“Have fun. But take good care of yourself. How about another flute dance? “

“Good night, Sweet’art. Pleasant dreams. Join me in a flute dance? “

“Please be careful – hurry home – I’ve got 100 flute dances saved up – can you take that many?”

Again, I have found no reference to usage of this phrase in any way other than in strictly musical terms. I have considered the possibility that the writer is indeed referring to a piece of music – “their song,” perhaps – but the implicit sexual innuendo is hard to ignore. I am wondering if this may refer to a 1940s analogue of the late 1980s Lambada “forbidden dance” craze.

Thank you for your time, and I am hopeful for your reply.

Almost immediately, I received the following automated response:

Dear Lexicographic Irregular,

You were good to respond to my invitation for comments and suggestions.  A great many other readers have pitched in, too.  Although I can’t answer mail individually, I read every letter and am most grateful for yours.

Sincerely,
William Safire

And, so, I wait, with the lingering close-up mental image of someone messily slicing a bump from the surface of their skin, and a Sigmund Freud paraphrase being paraded like a banner, floating back and forth across the terrain of my mind: Sometimes a flute is just a flute.

Meanwhile, if you, dear reader, have heard either of these phrases used in a similar context or have an inkling as to their origin, please feel free to chime in with a comment below.

To be continued…(hopefully)

Tags: Bev & Ande · history · language

0 responses so far ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment